Szukasz tłumacza przysięgłego? Sprawdź, jak oszacować koszt przekładu

cennik tłumaczeń z języka ukraińskiego Kraków

Na skuter otwarcia się naszego kraju na rynki z większości państw świata wzrósł popyt na usługę przekładu. Codziennie polskie biura tłumaczeń sporządzają setki specjalistycznych i zwykłych tłumaczeń na bardziej lub mniej powszechne języki, zarówno na zlecenie firm, jak i zwykłych obywateli.

Pomimo, że w internecie nietrudno wyszperać bezpłatne platformy do translacji, jeszcze przez dekady nie dorównają one wykwalifikowanym tłumaczom, bo skorzystanie z ich usługi jest nierzadko obowiązkowe, przykładowo jeżeli musimy donieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach wiele osób zastanawia się, jak wstępnie oszacować koszt przekładu. Co wobec tego wpływa na koszt tłumaczeń?

Język, termin realizacji, stopień skomplikowania przekładu – to ma wpływ na finalną cenę usługi

Końcowy koszt tłumaczenia tekstu determinują poniższe czynniki:
1. Język, na który bądź z którego planujemy przełożyć tekst. Przekład z popularnych języków germańskich (angielski, niderlandzki) albo romańskich (hiszpański, francuski) będzie z pewnością tańszy niż tłumaczenie z mniej rozpowszechnionych pośród tłumaczy języków słowiańskich (np. ukraińskiego, rosyjskiego, białoruskiego) bądź wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, koreańskiego).
2. Kierunek przekładu. Przekład z innego języka na język polski jest zasadniczo o wiele tańszy niż translacja w kierunku odwrotnym.
3. Czas zrealizowania przekładu. Jak przy każdej usłudze, gdy potrzebujemy czegoś “od ręki” musimy przygotować portfel na wyższy koszt.
4. Poziom skomplikowania tłumaczenia lub tematyka dokumentu. Przekład opracowań medycznych, prac naukowych albo dokumentów handlowych kosztuje więcej, dlatego że tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki specyficznej dla konkretnej branży, lecz także należytą wiedzę, aby poprawnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie karygodnych błędów.

Przekład zwykły a poświadczony

Należy podkreślić, iż przekład różnego typu dokumentów jak akt urodzenia czy dokumenty szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie uczestnictwa w szkoleniu), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo potwierdza go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym przypisuje mu niepowtarzalny numer, a także oznacza czy tłumaczenie wykonano z kopii, oryginału bądź odpisu. Tłumacze przysięgli często posiadają stały cennik za translację popularnych dokumentów oraz świadectw, z kolei w razie niezbędności zamówienia tłumaczenia poświadczonego innych pism, cenę usługi oblicza się od długości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W przekładzie przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu zwykłym jest to 1800 znaków.

Nasza lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]